《蕉王吳振瑞》三喜臨門!入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選
鏡文學
2025-03-25 14:25:42

臺灣「蕉王」故事走入國際!由作家李旺台著、譯者史天慕(Timothy Smith)英譯的臺灣小說《蕉王吳振瑞》(Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ),入圍2025美國筆會文學獎「翻譯獎」(2025 PEN America Literary Awards/ The PEN Translation Prize)初選名單,是繼日前入圍美國2024 Foreword獨立出版獎(2024 Foreword INDIES Book of the Year Awards)雙料決選之後,再入圍國際出版重要獎項。美國筆會文學獎將於四月公布決選名單,五月頒獎;Foreword獨立出版獎得獎名單則將於六月公布。

 

美國筆會文學獎公布2025「翻譯獎」初選名單。

 

 

美國筆會文學獎於1963年創辦,為國際重要文學獎項,並於同年起每年頒發「翻譯獎」,獎勵當年度翻譯自任何語言的書籍文字作品,今年於3月21日公布各獎項初選名單。這也是繼作家陳思宏、譯者石岱崙英譯的小說《鬼地方》在2023年入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選名單之後,鏡文學出版品再次入圍同一獎項。

《蕉王吳振瑞》英譯版:Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ

 

 

《蕉王吳振瑞》曾獲2019年臺灣歷史小說獎,如今再添美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」(Historical Fiction)、「多元文化小說獎」(Multicultural Fiction)三項入圍佳績。李旺台表示:「我寫小說,一心想寫好臺灣,寫好臺灣人。能讓外國人真切地了解台灣,很是開心。」

作者李旺台——桑杉學攝影

 

李旺台說,自從蕉王出版即收到許多迴響,有讀者說,深深體會到當年臺灣人對政治的那種「怕」,也有讀者來長聊書中出現的牛,還有讀者回饋哪些角色勾起回憶,說自己看到哪裡就哭了。到今年二月,美國Asia Society Center選出五本「Books to better understand Taiwan」中,《蕉王吳振瑞》英譯本就排在第二位,也讓他很高興。

作者李旺台——桑杉學攝影

 

譯者史天慕說,收到美國筆會文學獎的入圍通知十分驚喜,期待《蕉王吳振瑞》能讓更多國際讀者深入了解臺灣的歷史傷痛與成就。「小說呈現威權體制下對人民的侵害與控制,能跨越時代,更與每個人息息相關,讀者能在其中對應身處的政治與社會環境,反思社會應該要如何維持公平、正義與良善。書中主角在低潮中,卻依然照顧更弱勢的人,積極尋找改變的機會,也展現臺灣人的堅毅與韌性。」

 

史天幕表示,非常感謝作家、臺灣與美國的出版社,以及客委會對小說英譯的協助。他在2021年也曾以譯作獲Foreword獨立出版獎「職場類獎」特別提及,這次則以《蕉王吳振瑞》英譯本同時入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」及「多元文化小說獎」三項獎項,透過譯筆讓國際更認識臺灣。

《蕉王吳振瑞》華文版

 

有《鬼地方》入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選、售出13種外語版權的佳績,以及《蕉王吳振瑞》入圍三項美國出版與文學獎項的肯定,鏡文學也將投入資源,讓更多臺灣的好故事走入國際市場,今年啟動的「英譯募資計畫」,每年將挑選在國際出版市場有潛力的鏡文學作品,與譯者合作全譯本,也向國內企業募資,徵求跨產業支持,協助臺灣文化的國際推廣與永續發展。

《蕉王吳振瑞》華文版/李旺台 著
台灣首位農業之神,真人實事改編
蕉王吳振瑞李旺台
【購書連結】:博客來誠品金石堂讀冊momo購物網【電子書購買連結】:博客來金石堂讀冊ReadmooBookwalkerHami書城榮獲2018年第四屆台灣歷史小說獎那幾年,錢是香蕉的形狀染滿樹汁的襯衫是好額人的衣裝那是他締造的黃金時代,也是黃金囚禁了他的時代——日治時期,高雄中學畢業的吳振瑞原是可以保送到台北讀大學的優等生,卻因父親「作詩不如作田」「家用長子」兩句話而留在家鄉務農,隨後他進入了「香蕉試驗所」。戰後,他成為青果合作社的監事、理事。幾年間讓台灣香蕉獨霸日本,蕉農與相關產業都因此富了起來。水牛般的堅持性格讓他帶領南台灣農村起飛,卻也將他帶進了監牢。吳振瑞意外成為政治風暴下的犧牲品:他遭媒體抹黑、羅織罪名而入獄。吳振瑞返鄉那天,地方鄉親蜂擁迎接,仍將他當作恩人,然而,台蕉和水牛的光輝歲月已經流逝……
繼續閱讀
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2025 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載