臺灣「蕉王」故事走入國際!由作家李旺台著、譯者史天慕(Timothy Smith)英譯的臺灣小說《蕉王吳振瑞》(Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ),入圍2025美國筆會文學獎「翻譯獎」(2025 PEN America Literary Awards/ The PEN Translation Prize)初選名單,是繼日前入圍美國2024 Foreword獨立出版獎(2024 Foreword INDIES Book of the Year Awards)雙料決選之後,再入圍國際出版重要獎項。美國筆會文學獎將於四月公布決選名單,五月頒獎;Foreword獨立出版獎得獎名單則將於六月公布。
美國筆會文學獎公布2025「翻譯獎」初選名單。
美國筆會文學獎於1963年創辦,為國際重要文學獎項,並於同年起每年頒發「翻譯獎」,獎勵當年度翻譯自任何語言的書籍文字作品,今年於3月21日公布各獎項初選名單。這也是繼作家陳思宏、譯者石岱崙英譯的小說《鬼地方》在2023年入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選名單之後,鏡文學出版品再次入圍同一獎項。
《蕉王吳振瑞》英譯版:Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ。
《蕉王吳振瑞》曾獲2019年臺灣歷史小說獎,如今再添美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」(Historical Fiction)、「多元文化小說獎」(Multicultural Fiction)三項入圍佳績。李旺台表示:「我寫小說,一心想寫好臺灣,寫好臺灣人。能讓外國人真切地了解台灣,很是開心。」
作者李旺台——桑杉學攝影
李旺台說,自從蕉王出版即收到許多迴響,有讀者說,深深體會到當年臺灣人對政治的那種「怕」,也有讀者來長聊書中出現的牛,還有讀者回饋哪些角色勾起回憶,說自己看到哪裡就哭了。到今年二月,美國Asia Society Center選出五本「Books to better understand Taiwan」中,《蕉王吳振瑞》英譯本就排在第二位,也讓他很高興。
作者李旺台——桑杉學攝影
譯者史天慕說,收到美國筆會文學獎的入圍通知十分驚喜,期待《蕉王吳振瑞》能讓更多國際讀者深入了解臺灣的歷史傷痛與成就。「小說呈現威權體制下對人民的侵害與控制,能跨越時代,更與每個人息息相關,讀者能在其中對應身處的政治與社會環境,反思社會應該要如何維持公平、正義與良善。書中主角在低潮中,卻依然照顧更弱勢的人,積極尋找改變的機會,也展現臺灣人的堅毅與韌性。」
史天幕表示,非常感謝作家、臺灣與美國的出版社,以及客委會對小說英譯的協助。他在2021年也曾以譯作獲Foreword獨立出版獎「職場類獎」特別提及,這次則以《蕉王吳振瑞》英譯本同時入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」及「多元文化小說獎」三項獎項,透過譯筆讓國際更認識臺灣。
《蕉王吳振瑞》華文版
有《鬼地方》入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選、售出13種外語版權的佳績,以及《蕉王吳振瑞》入圍三項美國出版與文學獎項的肯定,鏡文學也將投入資源,讓更多臺灣的好故事走入國際市場,今年啟動的「英譯募資計畫」,每年將挑選在國際出版市場有潛力的鏡文學作品,與譯者合作全譯本,也向國內企業募資,徵求跨產業支持,協助臺灣文化的國際推廣與永續發展。